Terminoloogia ühtsus on lokaliseerimise hädavajalik element. Statistika kohaselt kulub umbes 15-20% lokaliseerimise kogukulutustest materjali ümbertöötamisele ning põhisüüdlaseks on siinkohal terminoloogia puudulik ühtsus. Terminoloogia efektiivne haldamine on üks võtmeelemente, mis mõjutab mitmekeelse sisu lõplikku kvaliteeti.
Kaasaegsed tõlkimise ja sisu haldamise tööriistad võimaldavad saata tõlkimiseks ainult dokumentide uusi ja uuendatud osasid ning tõlkimise viivad samaaegselt läbi mitmed tõlgid.
Terminoloogia haldamine koosneb järgmistest sammudest:
- Terminoloogia haldamise vajaduse ulatuse hindamine
- Olemasoleva terminoloogia, sõnastike, stiilijuhiste jne ülevaatus, kliendi tuumikterminoloogiast aru saamine
- Terminoloogia ekstraktimine ja tõlkimine. Terminoloogia haldamise tööriistade kasutamine.
- Sõnastike loomine või olemasolevate sõnastike uuendamine
- Jooksvalt terminoloogia andmebaaside hooldamine
- Stiilijuhiste loomine, ülevaatamine ja uuendamine
- Päringu haldamine
- Tõlkemälu hooldamine
- Juurdepääs terminoloogia andmebaasidele
Õige lähenemine terminoloogia haldamisele võimaldab vähendada kulutusi ja tagada pidevalt kõrget kvaliteeditaset.
Kasutame kõiki suuri arvutipõhiseid tõlkeprogramme, nagu Trados, SDLX, Logoport, DejaVu, Idiom, WordFast jne.
Meie kogemus ja meie lingvistide kvalifikatsioon võimaldab meil teostada terminoloogia haldamise teenuseid kõige kõrgemal tasemel ning kasutada selleks viimase peal tehnoloogiat.
|