Kasutame tõlkimisprotsessi optimeerimiseks arvutipõhiseid tõlkeprogramme. Need suurendavad efektiivsust, aitavad säilitada ühtsust, kasutavad uuesti varasemaid tõlkeid ning loovad kliendispetsiifilisi sõnastikke. Need tööriistad muudavad lisaks kvaliteedi parandamisele ka protsessi palju vähem aeganõudvamaks ning aitavad vähendada projekti kulutusi.
KASUTAME TÖÖTAMISEKS:
- Trados
- SDLX
- Transit
- Alchemy Catalyst
- Mitte nii levinud arvutipõhiseid tõlkeprogramme - Translators’ Studio jne
- Igasugust standardset ja spetsiaalset tarkvara - MS Office’i rakendused, FrameMaker, AutoCAD, PageMaker jne
PROTSESSID
- Terminoloogia arendamine ja haldamine - kliendispetsiifilise terminoloogia määramine, sõnastike ja terminibaaside arendamine.
- Tõlkemälu - iga projekti jaoks tõlkemälude loomise ja toe määramine – parim viis ühtsuse tagamiseks.
- Testimine, LSO ja QA - kokku pandud tarkvarafailide testimine, keeleline lõpetamine (LSO) ja kvaliteeditagamine.
- Tõlkimine, redigeerimine ja korrektuuride tegemine - igat tõlget redigeerib mõni teine tõlk. Kasutame mitmel juhul ka kolmandat faasi - eestikeelse teksti läbi lugemine vastava ala spetsialisti poolt.
- Koostöö kliendiga - kõige efektiivsemaks lähenemisviisiks on teha kliendiga tihedat koostööd; nii saame anda kliendile alati toote, mis vastab ta ootustele.
- Tähtajad - alati eelnevalt kokku lepitud ja nendest peetakse alati kinni.
|