PTB uses cutting-edge technologies and conforms to all translation and localization industry standards, providing localization services of the highest standard. A description of the most basic localization workflow is presented below and you can see that clients approve our work at several stages, ensuring that we deliver exactly what the client needs for internationalization of their product.
Localization workflow involves the following:
Kit preparation. First, we need a kit for translation in CAT tools. We receive the appropriate files for translation and make sure that we can process them.
Glossary creation & Terminology Management. The most significant and frequently used industry- and product-specific terms should be translated separately. To define such terms, terminology extraction CAT tools are used. The client approves the glossary and then the client’s corrections are implemented. After localization of all the documentation, glossary terms often need additional adjustment.
UI translation. User interface elements should be translated and then used in localization of all accompanying documents. At the final translation stage, some adjustments are often required for UI elements as well. The translation is carried out using the approved terminology and CAT tools (TM system).
Translation. We apply a 3-stages process – translation, editing and proofreading. Editing is performed by another translator and proofreading is performed by a third translator or specialist in the given field. This approach ensures the highest possible quality. In some cases we apply a slightly different method where the editing is performed by a translator who specializes in the given field and then a linguist proofreads it. This approach has proved to be very effective for a number of sophisticated projects. Translation is carried out using the approved terminology and CAT tools (TM system).
Quality Assurance (QA). Where required, the QA check is performed by an independent translator/agency.
Assembling. The product is reassembled and a draft localized version is created.
Linguistic Sign-Off. This is where the localized product is checked and any final corrections or improvements made.
Testing. A functionality check and a linguistic check of the localized product. We make sure that your product is ready for global markets.
Client’s comments. Clients usually have their own opinion about the linguistic specifics of the localized product and these comments are implemented into the localized product.